+
Реклама

источник dzen.ru

9 русских фраз, которые шокируют или ставят в тупик иностранцев. Горжусь нашим языком!

новости

Если дословно перевести эти фразы иностранцу, на его лице будет недоумение. Это же бессмыслица! Но русский язык настолько образный, что нас уже ничем не удивишь. Скорее, мы удивимся, что кто-то чего-то не понимает.

Конечно, в каждом языке есть такие фразы, которые не понять иностранцу. Давайте посмотрим на знакомые нам выражения под новым углом и в очередной раз восхитимся великим и могучим.

1. А у вас молоко убежало!

Интересно, как бы перевели эту фразу Карлсона, который хотел отвлечь суровую Фрекен Бок? У неё на плите молока не было, но если бы было, оно могло закипеть и убежать. Как убежать, ведь у него нет ножек? Отправиться куда-то бегом оно физически не может.

Но для русского языка нет ничего невозможного, и закипевшее молоко каждый раз стремится к встрече с только что вымытой плитой. То есть убежать и сделать пакость хозяйке.

2. Руки не доходят посмотреть!

В этом идиоматическом выражении прекрасно всё: тут руки не только ходят самостоятельно, но ещё и на что-то смотрят. Не часть тела, а жертва радиации. Лучше только мотивирующая фраза «ноги в руки и вперёд». Простите, вы пробовали это представить? Если ноги будут в руках, то чем… гм… делать это самое «вперёд»? Ох, не будите мою фантазию…

3. Пересолить борщ = переборщить с солью

Не знаю, как объяснить иностранцу, что пересолить борщ и переборщить с солью — это одно и то же. Причём переборщить с чем-либо можно не только при приготовлении борща.

В тот же смысловой ряд я отношу фразу «чайник долго не остывает», которая равноценна фразе «чайник долго остывает». Зачем мы вообще используем здесь «не», кто-нибудь может объяснить?

4. Утренник, дневник, вечерник и ночник

Ещё одна загадка русского языка — четыре слова, образованных от части суток и при этом очень разных по смыслу. Утренник — это мероприятие с «зайчиками» и «снежинками», дневник — тетрадь для записей, вечерник — учащийся в вечернее время, а ночник — то, что не даёт мне умереть от страха темноты.

Что их объединяет? Богатство и выразительность родного нашего русского языка, конечно же.

5. Козёл — самец козы, но осёл — не самец осы

Это настолько невероятно, что давно стало частью анекдотов и весёлых рассказов. Вот как объяснишь иностранцу, что такие похожие слова сильно отличаются по смыслу? И словообразование только кажется одинаковым.

А объяснение простое. Слова «козёл» и «коза» имеют общую этимологию и произошли от одного и того же предка. В свою очередь, слово «оса», вероятно, связано со старым индоевропейским корнем, имевшим значение «ткать». В то время как «осёл» восходит к латинскому asinus с тем же значением. Слова только внешне похожи, история у них разная.

6. Ничего!

Хотите расскажу вам красивую легенду, после которой этим словом вы будете гордиться? «Железный канцлер» Отто фон Бисмарк несколько лет прожил в России, и однажды ему понадобилось приехать в Санкт-Петербург. Была зима и шла метель, когда он нанял русского извозчика.

Лошади извозчика выглядели слабыми и измождёнными, но тот был залихватски оптимистичен и только увеличивал скорость езды, подгоняя животных. На всякие опасения Бисмарка извозчик отвечал: «Да, ничего». Дескать, нормально всё будет, не волнуйтесь. Метель разошлась не на шутку, и снова Бисмарк предложил переждать её в безопасном месте, пока сани не перевернулись. Но получил тот же ответ: «Ничего!».

В конце концов случилось то, чего так боялся немецкий политик. Сани перевернулись, и нервный пассажир рухнул в снег. В гневе он хотел проучить извозчика тростью с серебряным набалдашником, но тот так искренне бросился поднимать Бисмарка и обтирать ему лицо, что политик передумал. А извозчик всё одно повторял: «Ничего, ничего…».

Впоследствии Бисмарк переплавил набалдашник трости в кольцо, а на кольце выгравировал латинскими буквами русское слово «ничего». Говорят, оно приободряло его в самые сложные минуты жизни.

Сколько же смысла в одном маленьком слове! И как он порой далёк от значения слова, указанного в словаре…

7. За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой

Это чудесное предложение можно встретить в другом варианте: «Косил косой косой косой». Русский человек знает, что имеет дело с омонимами — словами, которые выглядят одинаково, но имеют разное значение. Но иностранцу придётся долго объяснять смысл каждого слова.

8. Давай, бери!

Вы уже определитесь: давать вам или брать? Слово «давай» — тоже одно из самых многозначительных в русском языке. Это и призыв к действию, и самостоятельный глагол, и форма прощания. Фраза «давай, пока» может лишить душевного равновесия человека, которому наш язык не родной.

9. Да нет, наверное

Не могла не включить русское выражение, которое приходит на ум первым, когда надо сломать мозг иностранцу. Как могут три слова с противоположным или разным значением стоять рядом в одной фразе и при этом никого не путать? Да нет, наверное, это невозможно.